Engelstalige copywriting: do’s & don’ts

Online talk
5 juli 2022 (16:00 - 17:00)

Sommige vertalingen van het Nederlands naar het Engels lijken ten tijde van schrijven logisch, maar snijden geen hout. In deze online talk leer je over veel voorkomende taalfouten en grammaticale valkuilen.

Startdatum: 5 juli 2022 (16:00 - 17:00)
Locatie: online via Zoom
Deelname
€ 0,00

Er zijn verschillende redenen te bedenken om jouw communicatieteksten Engelstalig beschikbaar te maken: zo kan je als culturele organisatie toeristen of expats willen bereiken, toegankelijk zijn voor hen die de Nederlandse taal niet machtig zijn en/of opereren in een internationale context. 

De beste indruk laat je achter met een foutloze Engelstalige tekst. In één uur tijd laat Miles Niemeijer (eindredacteur en medeoprichter) van tekstbureau Het Vertaalcollectief aan de hand van zowel succesvolle als minder geslaagde praktijkcases zien waarom Google Translate het niet áltijd bij het goede einde heeft. Ook krijg je uitleg over transcreation: een vertaalwijze waarbij dicht bij de originele tekst wordt gebleven maar er ook copywriting wordt toegepast om goed aan te (blijven) sluiten op de beoogde doelgroep.

Tijdens de online talk is er de mogelijkheid tot het stellen van vragen. De opname wordt later beschikbaar gesteld. Kan je er niet bij zijn? Meld je alsnog aan zodat je de opname achteraf in jouw mailbox ontvangt.

Deze online talk is gesponsord door Het Vertaalcollectief: hét vertaalbureau en allround tekstbureau voor ondernemend, creatief en cultureel Nederland. 

Aanmelden

Deze online talk is op dinsdag 5 juli van 16:00 – 17:00 uur via Zoom. Deelname is gratis.

meld je aan

Spreker

Miles Niemeijer is medeoprichter en eindredacteur bij tekstbureau Het Vertaalcollectief.